OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
- Spoiler:
Para el que no conozca el término, un fansub es un grupo de gente aficionada (al anime en este caso) que se dedica a conseguir series en japonés y a subtitularlas a su idioma natal, poniendo después el resultado de su trabajo a disposición de todo el que lo quiera de forma completamente gratuita. El origen de la palabra viene de “fan subtitled”, que como podéis ver, hace referencia directa a qué se hace en ellos.
La historia de los fansubs no es algo precisamente reciente, pese a que su popularidad ha crecido mucho en los últimos años gracias a Internet, y a los sistemas de distribución p2p: hace años ya existían fansubs (en su gran mayoría americanos) que se dedicaban a lanzar su trabajo en VHS, aunque evidentemente ese sistema tenía muchas desventajas a la hora de distribuirse: precio de la cinta VHS, envíos por correos… que hacían que las cintas subtituladas fueran un privilegio para unos pocos. En España pudimos encontrar allá por el 99 algunas cintas subtituladas, como ‘The End of Evangelion’, que se hicieron muy populares en las tiendas de cómics de toda la geografía (pese a costar 2mil de las antiguas pesetas), y alguna cosa más suelta, casi todo películas u OVA’s de corta duración.
Con la creciente expansión de Internet, en España empezaron a surgir los primeros fansubs “digitales”, que se alejaban del formato físico del VHS para centrarse en material descargable. Así vivimos el nacimiento de fansubs como Supein, MangaLords u Otaku no Power entre otros de la época. Estos fansubs ya abogaban por la filosofía que describe el término actual de “fansub”: la gratuidad de su material y la disponibilidad completa para cualquier que lo quisiera descargar.
Sin embargo, las cosas han cambiado mucho en estos años, y de esos primeros vídeos subtitulados con programas austeros y medios mínimos, hemos pasado a toda una “industria” capaz de otorgar al fan del anime material suficiente para mantener su conexión ocupada las 24 horas del día, de la forma que prefiera, y del fansub que más le guste. Hoy en día hay programas especializados en fansubeo que ayudan a traducir, a sincronizar las frases, a editar e incluso hacer karaokes, y eso sin contar con la creciente renovación de este mundo, que implica la mejora en las compresiones de vídeo, utilizando siempre aquellos códecs más novedosos que proporcionen mejor calidad de imagen, o aplicando programas profesionales de edición de vídeo como Adobe After Effects o Adobe Premiere.
Para cualquier persona que no haya estado nunca en un fansub, esto es un mundo completamente desconocido, y que por lo general suele parecerle demasiado complicado. Nada más lejos de la realidad. Hoy en día crear un fansub o unirse a uno está en manos de cualquiera que tenga un mínimo de constancia y motivación, y ahí es donde entra esta serie de artículos que hoy inauguramos.
Primeras preguntas que debes hacerte para ver si eres apto para unirte a un fansub:
1. ¿Te gusta el anime?
Esta respuesta será afirmativa en el 100% de las personas que quieran meterse en este mundo, aunque claro, recordad que es el tema en el que nos centramos, pero también hay grupos que se dedican a subtitular series de imagen real.
2. ¿Tienes tiempo libre?
Un fansub siempre consume tiempo, ya no sólo por aquél que empleas a la hora de realizar tu función en éste, también por el que pasas informándote, leyendo, mirando, aprendiendo a organizarte y a conocer a tus compañeros de ‘trabajo’.
3. ¿Eres responsable?
Sí, un fansub es algo en lo que no se gana nada, se hace un trabajo gratuito de forma completamente altruista, pero también requiere un cierto nivel de compromiso. Unirte a un fansub, para aceptar un trabajo y no realizarlo debidamente es una falta de respeto tanto para tus compañeros, como para aquellos que confían en ti.
Aunque hay veces en las que no hay más remedio que dejar de lado las aficiones por los problemas de la vida de cada cual, la gente que baja series confiando en ti espera que seas puntual generalmente. Tenedlo en cuenta.
Si reunes las tres condiciones arriba mencionadas, estás completamente preparado para entrar en tu primer fansub… aunque bueno, seguramente ya tenías claro que querías unirte a uno, pero te asaltan muchas dudas sobre su sistema de trabajo, así que vamos a resolveros esas dudas comunes en una FAQ, eso sí, en la próxima entrega.
* El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano,
* El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española.
* Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
Traductores minimo necesitamos 2o3 si se quieren anotar mas no importa
1:haruhi-ist
2:Fede-kun
3:kira-asaki
correctores
Editores
!:Nana
encargad@s de capitulos atrasados
1:ruikia kuchiki
Última edición por haruhi-ist el Mar Ago 04, 2009 5:55 am, editado 5 veces
haruhi-ist- Miralo mod
- Cantidad de envíos : 598
Edad : 33
Localización : mexico
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
- Spoiler:
- title="Enlace permanente a 'Fansuber: Preguntas más frecuentes'">Fansuber: Preguntas más frecuentes
<1. ¿Cómo se forma un Fansub?
Hay muchas formas de crear un Fansub, pero la idea suele surgir normalmente de un grupo de amigos que tienen gusto por el anime y deciden meterse en el siempre complicado mundo de los Fansubs para aportar su granito de arena.
No hay ningún método oficial de crearlo, simplemente se reunen los implicados, deciden en qué serie trabajar y cuando tienen su trabajo listo para lanzarlo, lo suben a su propia web, lo distribuyen por Bittorrent o lo anuncian en webs que recopilan torrents, del tipo Frozen-Layer Network o TokyoTosho.
2. ¿Cómo se deciden qué series se subtitulan?
Eso es a gusto de cada grupo. Mucha gente piensa que un fansub intenta trabajar con series que aún no han sido fansubeadas en un idioma comprensible para la gran mayoría, pero eso es algo falso a medias. Por lo general se eligen series que gusten a todo el fansub, pues la base de un buen fansub es trabajar haciendo aquello que te gusta en las series que te gustan.
Un miembro del fansub por ejemplo descarga un trailer de un anime nuevo, y le parece que tiene futuro, se lo comenta al resto de miembros y ahí empieza todo. Si hay más gente interesada en la serie y se consigue rellenar un staff, todo hecho.
3. ¿Y cómo consiguen los episodios en japonés sin subtítulos?
Esos episodios en japonés sin subs se llaman “raws”, y son bastante más fáciles de conseguir de lo que parecen. Hay varios grupos que descargan estos episodios ripeados japoneses de programas p2p de japón, como Winny o Share, y las sube a bittorrent para que la gente las encuentre fácilmente. En webs como Tokyo Toshokan podéis encontrar subidas de todos esos grupos habitualmente. Ahora con las nuevas tecnologías de TV en japón es habitual encontrar raws con resoluciones impresionantes, y muchas veces comprimidas en h264, un códec de vídeo que consigue una calidad excelente, por lo que muchas veces os podréis ahorrar el utilizar vosotros mismos los p2p japoneses para conseguir raws (siempre que estemos hablando de series nuevas, en emisión en Japón).
De todos modos ya me extenderé más en el tema de cómo descargar raws de esos programas cuando tratemos el tema del CazaRaws (aquél que se encarga de conseguir raws para el fansub).
4. ¿Y cuantas personas componen el staff de una serie?
Pues básicamente, una serie necesita:
- Un traductor que traduzca la serie. No necesita saber necesariamente japonés, la mayoría de fansubs españoles traducimos desde fuentes inglesas, es decir, de los episodios que subtitulan los americanos.
- Un corrector, que revisará la traducción y corregirá faltas ortográficas y en muchos casos adaptará aquellas frases que necesiten cambiarse para que suenen bien al español.
- Un timer, que sincronizará las frases traducidas y corregidas. Es quién marca el tiempo de inicio y final de una frase (empieza aquí, y acaba aquí) para que se ajusten al audio.
- Un editor, que es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
- Un “Karaokeman”, es decir, un pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
- Un compresor, que recogerá los scripts de todos los pasos anteriores y junto con la raw, comprime dando al episodio el resultado final: un episodio subtitulado.
No son completamente necesarios pero a veces se encuentran:
- El adaptador. Persona que adapta toda la traducción, aunque hoy en día el mismo traductor suele preocuparse por la imagen de la traducción y adaptar él mismo, y ya el corrector le comenta las frases que él crea que aún así después necesitan adaptarse más o mejor.
- El CazaRaws. Baja todas las raws que le piden para pasárselas al editor y al compresor, aunque hoy en día tiende a desaparecer en muchos casos, pues el mismo compresor ya baja sus propias raws para poder comprimir.
5. Bien, ¿pero qué necesito saber de antemano para cubrir alguno de esos puestos?
Bueno, eso es más complicado. Hay fases que se pueden aprender con un poco de práctica con los programas que se utilizan, pero otras deben venir de “serie” en la persona que quiera cubrir el puesto.
- El traductor: un BUEN conocimiento de inglés y castellano, pues muchos pese a que “traducen” bien, es decir, comprenden lo que dicen en inglés y lo saben pasar al castellano, lo hacen de forma que suena muy ortopédica, y eso desmerece mucho el trabajo de una serie. Un mal traductor suele ser uno de los motivos principales para el fracaso de una versión fansubeada (consideremos “fracaso” como el hecho de que a nadie le gusta tu versión, no el hecho de que se la baje más o menos gente, puesto que esto es una simple afición).
- El corrector: un BUEN conocimiento de la lengua española. Uno no puede aprender a ser corrector en dos días, ya debe manejar BIEN las tildes, las faltas de ortografía y similares.
- El timer: aprender a timear es bastante sencillo. Con un poco de práctica y un par de manuales puedes aprender a timear en un periodo bastante corto ^_^
- El editor/karaokeman: ambos deben saber timear de base, pues sin ello no pueden realizar la base de su trabajo. Luego necesitan saber también manejarse con los ASS, un tipo de scripts que aceptan muchos tipos de comandos de edición, del tipo cambiar de color, mover, cambiar de tamaño, girar… todo en el tiempo que quieras. Esto se puede aprender y ser un buen editor/karaokeman depende en gran medida del “arte” y la dedicación de cada persona.
Hoy en día también se utilizan mucho el After Effects o el Adobe Premiere, programas ya de edición profesional que requieren más trabajo y conocimientos.
- El compresor: la fase final de un lanzamiento es muy importante. Un mal compresor tira por tierra todo el trabajo de sus compañeros, por lo que debe ser alguien a quién le guste estar informado de cómo evolucionan los códecs para ir mejorando con el tiempo. Se puede aprender, pero si se tienen unas nociones básicas pues mucho mejor, ayuda muchísimo.
6. ¿Y una misma persona puede cubrir más de un puesto?
Por supuesto, sólo que será más carga de trabajo para esa persona, pero es totalmente viable. Yo he llegado a ver lanzamientos de una sola persona, con una calidad estupenda. Lo dicho, es cuestión de dedicación y ganas. Ya se sabe, hace más el que quiere que el que puede…
7. Es que a los nuevos nos mirarán mal los ‘grandes’, ¿no?
Depende de lo que hagas. Hoy en día hay mucha gente que se monta un fansub con conocimientos 0, por lo que sus releases suelen ser muy irregulares y de calidad bastante dudosa, pero claro, no hay por qué criticarles puesto que lo hacen de forma gratuita y sin querer ganar nada. Ahora, el problema está realmente en la actitud. Si eres modesto al principio, sin muchas pretensiones, y te acostumbras a aceptar las críticas constructivas despreciando sin comentarios las destructivas, conseguirás que mucha gente te apoye, y seguramente te ayuden, por mucho que sean gente de los fansubs con más experiencia.
Si por el contrario empiezas alegando ser la leche, que tus episodios son de excelente calidad, y luego resulta ser todo un cuento, enseguida ganarás detractores, así que cuidado con lo que dices ^_^U
8. ¿Y cómo funcionan las colaboraciones?
Fácil, nada tan sencillo como decidir entre todos con quién queréis colaborar y en qué serie os gustaría hacerlo e ir a hablar con algún representante del otro fansub y comentarles el tema. Nadie os va a comer por ir a preguntar, eso sí, procurad llevar las ideas claras desde un inicio, y pero no inamovibles. Está muy bien decir “nos gustaría hacer a nosotros traducción, tiempos y compresión”, pero eso son cosas que siempre se han de negociar entre ambas partes.
A modo personal siempre he pensado que traducción y corrección deben ir una a cada lado de la colaboración para que ambas partes sepan de antemano cómo va a ser la traducción, por si hay que hablar algún tema de términos o similar, y que la edición/compresión siempre deben ir juntas, para ahorrar el bajar raws a ambas partes. El resto, a decidir
9. Bien, ya hemos formado un fansub, ya hemos trabajado con un episodio, pero, ¿cómo lo lanzamos?
Eso ya depende de vosotros. La forma más popular de subir anime fansubeado como muchos sabréis es el Bittorrent. Hoy en día la web que más centraliza la subida de torrents de este tipo en español, es Frozen-Layer Network, web que os ayudará a subir vuestros primeros torrents sin tener que montar una infraestructura propia en forma de tracker. Otras formas habituales de distribución en los fansubs son los XDCC, servidores de archivos por IRC, pero necesitan un servidor dedicado y suelen ser de pago (no penséis en ellos hasta pasado un tiempo desde la creación del fansub). También esta de moda el ‘Pando’, un sistema de descarga que está teniendo bastante éxito, y con colocar la palabra ‘Pando’ en el google encontraréis montones de webs dedicadas al tema. Luego siempre queda la tan consabida mula, que no es demasiado complicada de manejar.
10. ¿Y cómo nos lo montamos para organizarnos?
La forma más básica, sencilla y gratuita es la de montar un canal de IRC. Hoy en día los fansubs en español se reunen en Immortal-Anime (irc.immortal-anime.net). Creas un canal general para que cualquiera pueda preguntar lo que desee sobre tus lanzamientos, por ejemplo #NuevoFansub, y luego un canal privado para sólo la gente del staff, canal para discutir sobre lanzamientos, futuras series, hablar de trabajo y similares, y a ese canal le ponéis una clave y el modo secreto, de modo que nadie sepa que existe.
Luego están la web y los foros. Unos foros gratis os pueden venir muy bien para montaros unos foros privados sólo para los miembros del fansub, pero una web de pago, con un buen dominio, aparte de permitiros montar un buen sistema de noticias y unos foros para vuestros seguidores y fans (o dicho de otro modo, gente que se baja vuestros lanzamientos), os dará mejor imagen.
Para organizaros y pasaros scripts… hay webs muy útiles como 4shared en las que podéis montar “discos duros virtuales” donde subir todo el material, aunque un FTP siempre es mejor
11. ¿Y quién me va a enseñar a timear, karaokear, comprimir y demás? ó_ò
Pues yo, pero parte a parte en cada entrega de estos artículos. Todos los tecnicismos que siempre quisistéis saber, con qué programas trabajar, manuales y demás, los encontrarás aquí
Si después de leer el artículo os queda aún alguna duda básica y no técnica, podéis preguntarme en los comentarios que responderé con mucho gusto. Espero que os haya resuelto alguna de las dudas más básicas, que en la próxima entrega empezamos con el cursillo de “Cómo ser un fansuber de pr0 (o al menos aparentarlo)”.
haruhi-ist- Miralo mod
- Cantidad de envíos : 598
Edad : 33
Localización : mexico
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
¬ ¬ gracias por cooperarSHYRU_OKAZI escribió:EXCELENTE, NO CUENTEN CONMIGO, TENGO PEREZA.............
haruhi-ist- Miralo mod
- Cantidad de envíos : 598
Edad : 33
Localización : mexico
Fecha de inscripción : 15/07/2008
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
nana escribió:Pero que va a ser..¿de manga o de anime?
De las dos cosas =D
Haremos un grupo de manga y otro de anime pero eso será mas adelante, cuando haya mas gente.
De mientras haremos las dos cosas pero poco a poco!
Quiero decir, ahora hacemos haruhi, luego quizas sale un manga interesante y tambien lo traducimos (o eso o en julio sale mi querido anime Umineko no Naku Koro ni )
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Yo para traducir manga tambien, pero me quedo de traductor =D
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
Re: OnR FANSUB TEAM Lo Que Debes De Saber
haruhi-ist- Miralo mod
- Cantidad de envíos : 598
Edad : 33
Localización : mexico
Fecha de inscripción : 15/07/2008
» Night of fire (Hinoi team) |PARAPARA [Mirror & Mirror + Slow]
» Ike Ike (Hinoi Team) | PARAPARA [Mirror & Mirror + Slow]